
CLIENTには結婚する資格がある?
A”シンプルな” ステータスの例配偶者ベースの調整は、結婚の資格でその課題があるかもしれません.
配偶者のいずれかが以前の結婚を持っている場合, それが年表を構築し、道に沿って何重婚がなかったことを確認することが重要です。離婚法令の認証謄本を取得することが重要です。人はメキシコの合法居住者でなかった場合、メキシコの離婚は無効です。無効な離婚や重婚がある場合, 例家族法の側面は、ステータスの移民の申請の配偶者ベースの調整を進める前に出まっすぐにする必要があります.
また、悪くないアイデアは、以前の結婚の結婚証明書を取得することである。時には、クライアントが呼び出すことができますか “結婚” コモン·ロー上の結婚だったかもしれ.
クライアントは英語を話しません?
If the client does not speak English the parties should not proceed to the interview without an interpreter. Sometimes a scenario occurs where an interpreter has been retained but simply doesn’t show up or calls at the last minute stating he/she can’t make it. It’s very tempting to move forward with the interview but it should not be done. The spouse who does speak English cannot translate for his/her spouse. The attorney cannot translate for the client. Simply ask the Deputy Adjudicating Officer to reschedule the interview.
支持体の証拠のAFFIDAVIT:
米国の場合. 市民の配偶者は、貧困のガイドライン上の収入を持っている, ケースは非常に簡単ですが, 全く収入がない場合, その後、資産を考慮する必要があります。資産が信託されている場合, 場合はより複雑になり.
***
イブリンM. ハートは、家族法と経験を持っています, 税及び不動産法と彼女の移民の練習にその経験をもたらすことができます.
